Thanks to TNKR translator Rachel Kim for her Spanish translation of this video.

Llevar mi padre a casa

En el año 1969, se secuestró un vuelo coreano que estaba volando desde Gangeung hacia Seoul. En ese momento, el gobierno norcoreano devolví solo 39 pasajeros. Los 11 restantes nunca fueron devueltos. Sus familias han sufrido durante 43 años el dolor de la separación. Siguen esperando que al menos aprendan lo que pasara a sus seres queridos.

Hwang In-cheol – Hijo de una víctima del secuestro:

Solo tenía dos años cuando se secuestró a mi padre, entonces no tengo memoria de él. A los 2 años de edad, parece que le recordé mucho. Solía decir cuánto quería verle. Mi madre me dijo que era productor para el canal CRM (Corporación de Radio fusión Munwha) y que había ido en un viaje de negocios a los Estados Unidos, de lo que volvería para las Navidades. En decir este, mi madre también era esperando por su regreso.

Me sentía celoso de los otros niños que me rodeaban. Sobre todo, de los que estaban montados sobre los hombros de sus padres así. Quería desesperadamente montar a los hombros de mi padre. Por eso seguía esperando a que volviera, pero mi padre no volvió a casa para las Navidades. Entonces esperaba a las Navidades siguientes. Y las siguientes. Hasta que finalmente me dijeron que fue secuestrado.

Solamente esperé, porque me dijo que volviera para las Navidades. Le esperaba de menos constantemente. Sin embargo, a lo largo de los años, empecé a dudar que tal vez a mi padre no le gustaba yo, y que no me quería ver. Me acuerdo hablar con mi abuela cuando estaba adolescente.

“No se puede engañar a su propia familia”, dijo.

Luego me dio un abrazo, que me sorprendió. Me pregunté por qué ella me estaba abrazando. Al crecer, pareció cada vez más a mi padre. Mi abuela podía ver la cara de mi padre en mí, lo que le afectó profundamente. Sin soltarme, mi abuela exclamó,

“¡Pobre niño mío!”

“Cuando te veo, me trae el recuerdo de tu padre.”

“Y cuando pienso en él, todavía, me llena el corazón de pena”

Mi madre siempre ha esperado a mi padre, aunque en silencio. Mi abuela también, con su dolor interminable, hasta que finalmente se murió. Cuando era niño, esperé a que mi padre volviera con los regalos de Navidad; ahora, espero que pudiera llevarle a un baño público como padre e hijo. Estoy intentando recuperarle. Constantemente estoy intentando llevarle a casa

Al dar de comer a mi hija de dos años, sentí un dolor horrible. Era tan hermosa, mirando a ella empecé a entender cómo debía sentirse mi padre cuando se estaba alejado de su niño por la fuerza.

El secuestro de Korean Air ocurrió el día 11 de diciembre de 1969. A las 12:25 de la tarde, el vuelo despegó desde Gangeung hacia Gimpo. Menos de diez minutos después del despegue, el vuelo fue secuestrado por Cho Chang-hee, un espía norcoreano. El vuelo llevó a bordo 47 pasajeros, incluso un espía norcoreano. Había 4 azafatas, entonces 51 personas en total, así que 50 personas si no incluyes el secuestrador. El incidente atrajo una condena internacional enorme. En el 4 de febrero de 1970, la Corea del Norte prometió devolver todos los 50 pasajeros, pero luego, rompió la promesa al devolver solo 39 pasajeros. Siete personas, incluso mi padre, todavía son retenidos contra su voluntad en Corea del Norte

Durante una sesión de ‘reeducación’, mi padre argumentó contra la retórica norcoreana y exigió que le permitiera volver a casa. Como resulta, oí que mi padre fue llevado a un lugar durante dos semanas y en el Año Nuevo, de 1970 empezó a cantar la canción “Ga Go Pa” (“Quiero ir a casa”). Luego se arrastraron brutalmente de su cuarto. A partir de este punto, nunca más vieron a mi padre ninguno de los 39 otros pasajeros.

Los testimonios de los 39 pasajeros devueltos confirmaron que los otros fueron retenidos contra su voluntad en Corea del Norte. Sin embargo, Corea del Norte insistió que habían elegido quedarse en Corea del Norte por su propia voluntad.

Ciertamente, este ocurrió hace mucho tiempo en el año 1969, pero a mi padre nunca le permitió expresar libremente su voluntad. Todavía está retenido en Corea del Norte. No pude entender como alguien me podía decir que dejara de intentar solamente porque ocurrió en el pasado. Lo más difícil era el hecho que estaba luchando solo, así era muy difícil llamar la atención de los medios de comunicación. Sin los medios, no tenía ninguna posibilidad de crear conciencia en Corea del Sur. Soy solo una persona, entonces había límites de lo que podía hacer. Constantemente intenté llamar la atención de la prensa, pero se centraba en mí solamente una de cada cien veces haciendo manifestaciones de una persona, especialmente en las fechas notables.

También traté de contactar a la comunidad internacional; entregué mi caso al Grupo de Trabajo sobre Desapariciones Forzadas o Involuntarias de las Naciones Unidas (WGEID). Convertir mi caso en un caso internacional era la única manera de llamar la atención de los medios. Después de luchar más que 10 años, creo que me está escuchando por fin. Para convencer a los otros, tuve que convertirme en un experto sobre el caso.

La comunidad internacional expresó preocupaciones graves sobre el secuestro de 1969 de Korean Air. Su reacción está consagrada en las resoluciones siguientes que denuncian el secuestro ilegal de una aeronave civil:

–       Junio de 1970 Resolución de la ICAO (La Aviación Unida)

–       Septiembre de 1970 Resolución 286 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas

–       Noviembre de 1970 Resolución 2645 de la Asamblea General de las Naciones Unidas

En 2011, al responder a la ICRC (Federación Internacional de la Cruz Roja), Corea del Norte repetí su declaración que los secuestrados se estaban quedando “por voluntad propia”. Luchando solo durante 16 años, y un atisbo de esperanza empieza a aparecer.

Casey Lartigue, Cofundador de Enseñar Refugiados Norcoreanos:

Sabíamos que queríamos intentar hacer algo para destacar a este caso porque si yo no lo conocía, estaba seguro de que había muchos otros que tampoco lo conociera. Al leer sobre el caso, me di cuenta de que había sido ignorado y quería pensar en lo que pudiéramos hacer para despertar conciencia de lo.

Hwang In-cheol:

El punto de inflexión fue el 17 de junio de 2010. Entregué mi caso al Grupo de trabajo sobre desapariciones forzados o involuntarias de las naciones unidas (WGEID) para urgir a las Naciones Unidas a que buscaran información de las autoridades norcoreanas sobre el destino de mi padre. Corea del Norte respondió en mayo de 2012 y dijo que el caso de mi padre no fue una desaparición forzado, que no tenía nada que ver con la misión humanitaria de WIEGD y que eso fue una conspiración política inventado por los enemigos de Corea del Norte. En el 30 de agosto de 2016, el Día Internacional de las Víctimas de Desapariciones Forzadas visité a la Oficina de Derechos Humanos de las Naciones Unidas para entregar una copia de la Resolución 286 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. Quería recordarles a adoptar medidas prácticas basadas en esta resolución. También creamos una petición en línea para urgir al mundo a resolver este caso especialmente grave de violaciones a los derechos humanos – “Recurrir a la conciencia del siglo 21”.

Pedimos ayuda en llevar mi padre a casa y uno de nuestros éxitos mayores es cuando en el 31 de mayo, El Alto Comisionado de Derechos Humanos publicó su informe anual y destacó explícitamente el caso de mi padre confirmando que constituyó una acción grave de violaciones a los derechos humanos. Creo sinceramente que fue un logro enorme.

Casey Lartigue:

La gente debe involucrarse en este caso y despertará conciencia, no solamente de este caso, pero también sobre muchos otros que han sido secuestrados y cuyas familias han sido rotas. Una cosa terrible sobre Corea del Norte es que durante cerca de 70 años han estado rompiendo los corazones y las familias y causando mucha miseria innecesaria. En el caso del Señor Wong, básicamente le han robado de su familia.

Hwang In-cheol:

El secuestro de mi padre no pertenece al pasado, es un caso de hoy en día que se debe resolver ahora. Se debe reunir a nuestra familia.

Bajo el derecho internacional, alguien que secuestre a una aeronave civil debe ser extraditado o procesado sin excepción, pero el caso de mi padre se ha vuelto en una excepción de esa norma.

Casey Lartigue:

Espero sinceramente que la gente se involucre en este caso. No hace falta hacer muchos esfuerzos: se puede simplemente asistir a los eventos que organiza el señor Wong o conectarse en línea y compartir o comentar en sus publicaciones. Se puede aumentar la sensibilización en muchas maneras que son muy pequeñas, pero que son muy significativas para una persona que está intentando recuperar su padre.

Hwang In-cheol:

Hasta solo una o dos personas unidas en la solidaridad pueden ser una fuente de fuerza enorme. Este es un caso que definitivamente puede ser resuelto porque la evidencia hace muy claro que el Corea del Norte secuestró a mi padre ilegalmente. El regreso de mi padre no depende de la cooperación voluntaria de Corea del Norte, más bien, la clave es que alcemos nuestras voces para llevar la comunidad internacional a resolver este caso. Con tu ayuda, tengo la confianza de que se será resuelto. Entonces te imploro a unir mis esfuerzos para llevar mi padre a casa.

Translated by TNKR translator Rachel Kim.

 

Dünyayı kurtaramazsın – işte yapabileceğimiz şey bu | Casey Lartigue Jr & Eunkoo Lee | TEDxDongdaemun

 ““>You Can’t Save the World

Eunkoo: Ben. Yanılmışım. Çoğu insan yanıldıklarını itiraf etmeyi sevmez, ama ben şahsen rahatsız olmadım çünkü bu durum bana seçimin güzelliğini gösterdi. Ne hakkında yanıldığımı açıklamadan önce, düşüncelerimi değiştiren birçok referanstan birini paylaşmak istiyorum.

Son dört yıldır birlikte çalıştığımız 300 tane Kuzey Koreli mültecilerden biri olan Eunhee Park şunları söyledi: ”Hayatım TNKR sayesinde çok değişti, TNKR bana yepyeni bir dünya açtı. Eskiden insanlara Kuzey Koreli olduğumu söylemekten utanıyordum, ama artık yüzümü ya da adımı saklamamaya yetecek kadar özgüvenim var. Casey ve Eunkoo’ya güven kazanmama yardımcı oldukları için her gün müteşekkirim.”

Bu güzel bir referans. Peki bu nasıl oldu?

Casey: Bugün dünyamızda büyük bir sorun, bu kadar çok insan dünyayı kurtarmak istiyor, ancak bulundukları yerde pratik bir şey yapmıyorlar. Onların çoğu her sabah dünya üzerinde Cennet yaratmak için koşarken, kendi ön bahçelerinde çöplerin üzerinde geziyorlar. Hepimizi kurtarmak için ulusal yada küresel planları olan insanlarla karşılaştığımda şunu soruyorum: “Tüm dünyayı veya dünyadaki tüm okul sistemini değiştirmeye başlamadan önce geri kalan biz, ölümlülere göstermek üzere en azından bir okul, program ya da gösteri projesi ayarlayabilir misiniz? ” Küresel düşün yerel davran eski bir deyiştir ve hala bugün geçerlidir. Read more

No se puede salvar el mundo—esto es lo que podemos hacer

Casey Lartigue Jr. y Eunkoo Lee

Eunkoo: Yo estaba equivocada. A la mayoría de la gente no le gusta admitir cuando están equivocados, pero a mí no me importaba porque en este caso, me mostró el futuro del escogimiento. Antes de que explique en qué me equivoqué, quiero compartir uno de los muchos testimonios que cambiaron mi pensamiento. Eunhee Park, uno de los 300 refugiados norcoreanos con los que hemos trabajado en los últimos años, dijo: “Mi vida cambió por TNKR. Me abrió un mundo completamente nuevo. Solía estar avergonzada de decirle a la gente que soy de Corea del Norte. Pero ahora, tengo la confianza para no esconder mi cara o mi nombre. Cada día, agradezco a Casey y Eunkoo por ayudarme a ganar confianza en mí mismo.” Esto es un testimonio hermoso. ¿Entonces, cómo sucedió esto?

Casey: Un gran problema de nuestro mundo actual es que tanta gente quiere salvar el mundo pero no hacen nada práctico donde se encuentran. Muchos de ellos se tropiezan con la basura en sus propios patios para crear un paraíso en la Tierra. Hay muchas ideas para difundir, pero salvar el mundo no es una. Cuando encuentro a gente con planes nacionales o globales para salvarnos, le pregunto: “¿Antes que tratar de cambiar un sistema escolar o el mundo, podrías por lo menos establecer una escuela, una programa, o un proyecto demostrativo para mostrar al resto de nosotros, los mortales, cómo se hace?”

“Piensa globalmente, actúa localmente” es un viejo dicho que todavía se aplica hoy. Read more

Mi arduo viaje por la libertad, la familia, y el futuro

Cherie Yang

 

Hola, hola. Imagina tener tu trabajo soñado, pero darte cuenta de que es una pesadilla. ¿Podrías renunciar, no? La mayoría de la gente da un aviso de dos semanas o simplemente deja de ir al trabajo. En mi caso, yo no podía renunciar. Esto es porque nací en Corea del Norte. Intenté renunciar y tuve a 400 soldados y policías persiguiéndome. Corea del Norte es el peor país del mundo. Un escritor dijo: “Un sistema en donde no puedes vivir, pero no puedes escapar, es la definición del infierno.” Eso es Corea del Norte.

Los soldados y la policía me estaban persiguiendo porque yo sabía su secreto. Estaban buscándome por doquier. Revisando con cada familiar, amigo o conexión posible. Estuve trabajando en una villa gubernamental, que pensé fue la oportunidad de mi vida. Fui seleccionada para trabajar como servidora en la villa gubernamental de un oficial. El oficial era el alcalde de mi ciudad natal. Mujeres de toda Corea del Norte desearían tener este tipo de trabajo porque es considerado honorable servir al régimen de Kim de esta manera. Estaba exaltada de haber sido elegida para este trabajo estimado, hasta que descubrí la realidad dentro de su villa. Cuando recién llegué a la villa del alcalde, recuerdo estar extremadamente sorprendida. Las instalaciones en la villa eran tan lujosas, eran más allá de todo lo que podría haber imaginado. Read more

Cherie Yang

Minun vaikea tie vapauteen, perhe ja tulevaisuus

 

Kuvittele saavasi unelmiesi työ, mutta tajuat, että se onkin painajainen. Voisitte erota, eikö vain? Useimmat ihmiset antavat kahden viikon varoitusajan tai eivät vaan ilmesty töihin.

Minun tapauksessani en voinut erota. Sen takia, koska synnyin Pohjois-Koreassa. Yritin erota ja sain 400 sotilasta ja poliisia perääni.

Pohjois-Korea on maailman pahin maa. Yksi kirjailija sanoi: “ Järjestelmä, missä ei voi elää ― muttei lähteäkään, on helvetin määritelmä.” Tämä on Pohjois-Korea.

Sotilaat ja poliisit jahtasivat minua, koska minä tiesin heidän salaisuutensa. He etsivät minua kaikkialta tarkistaen joka ikiseltä perheen jäseneltä, ystävältä, ja muilta yhteyshenkilöiltä.

Työskentelin hallinnon huvilassa, jonka luulin olevan elämäni mahdollisuus. Minut valittiin työskentelemään hallinnon virkamiehen huvilaan palvelijaksi. Virkamies oli minun kotikaupunkini pormestari. Naiset joka puolella Pohjois-Koreaa unelmoivat tämän kaltaisesta työstä, koska sitä pidetään kunnian arvoisena palvella tällä tavalla Kimin hallintoa. Olin haltioissani minun valinnasta niin kunnian arvoiseen työtehtävään kunnes sain tietää todellisen totuuden huvilan seinien sisällä.

Kun minä ensin saavuin pormestarin huvilaan, muistan olleeni erittäin yllättynyt. Tämän huvilan tilat olivat niin ylellisiä. Ne olivat enemmän kuin mitään, mitä olisin ikinä voinut kuvitella. 1990-luvun nälänhädän aikana 500 000:sta jopa 2 miljoonaan ihmistä kuoli nälkään ja meille kerrottiin kaikkien, mukaan lukien meidän Rakkaan Johtajamme, uhraavan kansan hyvinvoinnin vuoksi. Me uskoimme propagandaan, missä Rakas Johtajamme ja hallinnon virkamiehet tekivät töitä koko päivän taatakseen meille paremman elämän. Sillä hetkellä, kun astuin huvilaan, tajusin hallinnon valehdelleen meille. Sillä aikaa, kun monet pohjoiskorealaiset kärsivät, näkivät nälkää ja kuolivat, Pohjois-Korean hallinnon virkamiehet elivät ylellistä elämää.

Pohjois-Koreassa Kimin hallinnosta kyseleminen olisi hulluutta. Minun kokemukseni huvilassa sai minut kyseenalaistamaan uskollisuuttani hallinnolle.

Minun työtehtäväni oli tarjota virkamiehille heidän ateriansa. Minun täytyi seistä oven ulkopuolella kuin patsas. Kun he tarvitsivat jotain, he kutsuivat minua ja minun täytyi tuoda se heti.

Päivä päivältä minun kehoni ja mielenterveyteni kärsi ja tunsin oloni oli niin yksinäiseksi tietäessäni ettei kukaan täällä välittänyt. Jokainen ohimenevä päivä minä ikävöin perhettäni, sukulaisiani ja ystäviäni enemmän ja enemmän. Tuntui siltä kuin olisin ollut vankilassa. En voinut elää kuten halusin, mutta en voinut lähteäkään. Tiesin heidän salaisuutensa. Tiesin heidän ylellisestä elämäntyylistään ja heidän monista valheistaan.

 

Se, minkä luulin olleen elämäni mahdollisuus, olikin täysin sen vastakohta. Tuntui siltä kuin olisin ollut ansassa. En voinut lähteä huvilasta. Se oli helvettiä. Päätin tehdä sen käsittämättömän teon ja paeta takaisin perheeni luokse. Aloitin suunnittelemaan hyvin varoen. Huvilasta lähteminen tuli olemaan hyvin vaikeaa, koska koko rakennuskompleksissa oli vain yksi ovi sisään ja ulos, jonka luona vartiossa seisoi aseistettu turvamies. Paetakseni huvilasta ainoa vaihtoehtoni oli kiivetä yli 2 metrin korkuisen muurin yli. Eräänä päivänä huomasin hajanaisesti lojuvia kiviä lähellä muuria. Viidentoista päivän ajan minä toteutin minun vaarallista suunnitelmaa keräillen kiviä kasaan kello kahdesta  kello kolmeen aamulla. Viidentenätoista yönä minä pystyin kiipeämään muurin yli kivien avulla.

Pakoni jälkeen minulla meni kaksi tuntia kävellessäni vuorta alas parhaan ystäväni talolle. Pian saapumiseni jälkeen hän ilmoitti minulle, että 400 sotilasta ja poliisia olivat minun perässäni kuulustelemassa ketä tahansa, jolla oli yhteys minuun ja tunkeutuivat ilmoittamatta heidän koteihinsa. He halusivat löytää minut.

Minä elin piilossa. Se oli onnetonta aikaa. Olin sairas, peloissani enkä voinut nähdä perhettäni tai ilmoittaa heille olevani elossa.

En voinut elää, mutta en voinut lähteäkään. Se oli se hetki, kun tajusin, että minun oli lähdettävä Pohjois-Koreasta. Se oli se hetki, jolloin päätin hyväksyä kotimaasta lähtemisen hulluuden.

Ylitin jäätyneen Tumen joen syksyllä vuonna 2002. Vuoden myöhemmin minun vanhempani ja siskoni pakenivat myös. Asuimme kolme vuotta Kiinassa, mikä oli erittäin vaarallista ja epävarmaa pohjoiskorealaisille pakolaisille. Kun olimme Kiinassa, näin dokumentin pohjoiskorealaisista pakolaisista, jotka pakenivat Kiinasta Laosiin. Yhdessä ryhmässä oli mies, jolla oli loukkaantunut jalka. Hän ei voinut kävellä tarpeeksi nopeasti vuorten yli ja he olivat vaarassa jäädä kiinni poliisille. Loukkaantunut mies kertoi ryhmälle heidän täytyvän jättää hänet, jotta he voisivat pelastaa itsensä. He jättivät miehen taakseen, jotta he itse selviävät turvaan ja vapauteen. Minä ajattelin, että tämä ei ikinä tapahtuisi minun perheelleni, mutta se tapahtui.

Etsiessämme vapautta Etelä-Koreasta minun vanhempani lähtivät Kiinasta ensin. Matka Kiinasta Etelä-Koreaan on hyvin vaarallinen. Siksi minun vanhempani ajattelivat, että minä ja siskoni seuraamme perässä, kun he ovat saapuneet turvallisesti perille. Kun he lähtivät, minun isäni jätti meidät näillä sanoilla: “Minä tulen hakemaan teidät Koreaan pian.” Mutta hän ei ikinä tullut takaisin hakemaan meitä. Me emme tienneet, että nuo olivat hänen viimeiset sanansa meille. Puolessavälissä heidän rankaa matkaa vuoria pitkin Thaimaaseen minun isäni sairastui. Valitettavasti hän kuoli Laosissa. Hänet haudattiin Mekongin jokeen. Minä menetin elämäni tärkeimmän mentorini ja isäni, joka rakasti minua niin paljon.

 

Sillä aikaa, kun minä ja siskoni odotimme Kiinassa vanhempiemme paluuta, näin tarinan uutisissa eräistä pohjoiskorealaisesta pakolaisista. Tämä oli yksi niistä monista tapauksista, joissa media on informoinut ja inspiroinut minua ulkomaailmasta. Mutta juuri tämä uutinen kertoi Yhdysvaltoihin muuttaneista pohjoiskorealaisista pakolaisista. Tämä antoi minulle idean. Ajattelin, että menisimme Thaimaaseen tapaamaan vanhempamme, ja sitten menisin Yhdysvaltain suurlähetystöön kysymään lupaa maahanmuuttoon.

Niin me teimme siskoni kanssa. Kaikki pohjoiskorealaiset pakolaiset riskeeraavat elämänsä paetessaan vapauteen. Minä ja siskoni emme olleet mikään poikkeus tälle vaaralle. Me molemmat kannoimme mukanamme partaveitsiä. Me suunnittelimme käyttävän niitä partaveitsiä tekemään itsemurhan viiltämällä ranteet auki, jos olisimme jääneet kiinni. Me emme aikoneet mennä takaisin Pohjois-Koreaan.

Vuonna 2007, viisi vuotta Pohjois-Koreasta lähdön jälkeen, minun äitini, siskoni ja minä menimme Yhdysvaltoihin pakolaisina. Vihdoin olimme vapaita. En voi vieläkään unohtaa sitä tunnetta, kun minä ensimmäistä kertaa saavuin Yhdysvaltoihin. Se oli ensimmäinen kerta sen jälkeen, kun lähdin huvilasta, että pystyin nukkumaan rauhallisesti. Minun painajaiseni kiinni jäämisestä loppuivat vihdoin.

En oikeastaan tiennyt, mitä vapaus tarkoitti, ennen kuin ensimmäistä kertaa tunsin sen. Pohjois-Koreassa olin vanki, esine, hyödyke, joka oli riistetty pois omalta perheeltä hallinnolle käytettäväksi, miten heitä lystää. Vaikka minä nyt olenkin vapaa, miljoonat muut ihmiset eivät ole kohdannut vapautta.

Kun minä olin Pohjois-Koreassa, luulin saaneeni unelmieni työn, mutta se osoittautuikin helvetiksi. En ikinä unohda sitä pelkoa, kun tajusin 400 sotilaan ja poliisin olevan perässäni. “Järjestelmä, missä ei voi elää ― muttei lähteäkään, on helvetin määritelmä.” Minä kasvoin tämän järjestelmän alla ja olin päättäväinen siitä, että minä vihdoin pakenen. Silti olen yksi niistä muutamasta onnekkaasta. Minä en hakenut pelkästään eloonjäämistä. Halusin elää kuten ihminen. Nyt minä olen vapaa nainen ja pystyn elämään kuten itse haluan.

Käännös (Translation by): Jasmin Fosse

*  ZDF Public Television, News segment on TNKR starts at the 24 minute mark (in German), 2018-01-10.

Here’s a summary, as provided by TNKR translator Karin Hanna.

 

Вы не можете спасти мир – вот что мы можем сделать | Casey Lartigue Jr & Eunkoo Lee | TEDxDongdaemun

Translated by Meruyert Didar

 https://www.youtube.com/watch?v=yFaXvG-rSmQ&index=1&list=PL-6_xImxyTAJw3qeFJBXFv6fSCFEOb9eG

Ын Гу: Я. Была. Неправа. Большинство людей не любят признавать, когда они ошибаются, но я не против, потому что в этом случае это показало мне красоту выбора. Прежде чем я объясню, в чем я ошибалась, я бы хотела поделиться одним из многих отзывов, которые изменили мое мышление. Ын Хи Парк, одна из 300 северокорейских беженцев, с которыми мы работали последние четыре года, сказала: «TNKR (Программа по обучению северокорейских беженцев) изменила мою жизнь, она открыла для меня совершенно другой новый мир. Мне было стыдно говорить людям, что я из Северной Кореи, но теперь у меня есть смелость не скрывать свое лицо или имя. Каждый день я благодарна Кейси и Ын Гу за то, что они помогли мне обрести уверенность в себе». Это прекрасный отзыв. Как это произошло? Read more

 

You can’t save the world–here’s what we can do | Casey Lartigue Jr & Eunkoo Lee | TEDxDongdaemun (Finnish Subtitles)

https://www.youtube.com/watch?v=yFaXvG-rSmQ&list=PL-6_xImxyTAJw3qeFJBXFv6fSCFEOb9eG&index=1

Eunkoo: Minä olin väärässä. Suurin osa ihmisistä ei halua myöntää, kun he ovat väärässä, mutta minua ei haitannut, koska tässä tapauksessa se näytti minulle valinnan merkityksen. Ennen kuin selitän, mistä minä olin väärässä, haluaisin jakaa yhden monista lausunnoista, jotka muuttivat minun ajattelua.

Eunhee Park, yksi 300:sta pohjoiskorealaisista pakolaisista, jonka kanssa olemme työskennelleet viimeisten neljän vuoden aikana, sanoi: “Elämäni muuttui TNKR:n ansiosta ja avasi minulle täysin uuden maailman. Minua ennen hävetti kertoa ihmisille, että olen pohjoiskorealainen, mutta nyt minulla on luottamusta olla piilottamatta minun kasvojani ja minun nimeäni. Joka päivä olen kiitollinen Caseylle ja Eunkoolle siitä, että he auttoivat minua kasvattamaan luottamusta itseeni.” Read more

I’ve heard from volunteers that one of the great things about volunteering with TNKR is that they can take up leadership roles, and they can do so in English.

Staff changes within the last week:

Janice Kim has taken over as Manager of Track 1. Eunkoo Lee and I have developed it over the years, making sure that it offered refugees a maximum amount of autonomy to make decisions while also making it as flexible as possible for volunteers. Janice has shown that she understands our approach and that she also ideas how to expand and implement this. She’s been a monthly donor to TNKR and organized our team at the recent KOTESOL conference. She will be speaking at tomorrow’s Open House.

 

 

*** Read more

탈북민에게 최대한의 자유를

2017년 5월 30일

TNKR 공동대표 이은구(좌), 케이시 라티그(우) ; 한사랑 농촌문화상 시상식

TNKR의 케이시 라티그는 아틀라스 리더십 아카데미 수료생이다. 그는 텍사스 출신의 흑인 하버드대학교 졸업생이자 자유주의자로서는 탈북민에게 그들의 이야기를 어떻게 전달해야 할지 가르치는데에 삶을 바친 유일한 사람일 것이다. 현재 한국에는 총 30,000명 가량의 탈북민들이 거주하고 있는데  라티그씨는 한국인 이은구씨와 함께 탈북민들이 새로운 환경에 적응하도록 돕기 위한  비영리단체인 TNKR(Teach North Korean Refugees)을 설립하였다.

라티그씨와 이은구씨는 영어를 배우는 일이 탈북민들에게 초기적응에 주요 어려움인것을 알고 공식적으로 2016년 북한이탈주민글로벌교육센터(TNKR Global Education Center)를 설립하였고 라티그씨는  탈북민에게 영어를 배우고 말하는 기회와 멘토링을 제공함으로 그들의 사회 통합에 기여한 점이 인정되어  한사랑 농촌 사회공헌 특별상을 수상하였다.

라티그씨는 “제가 한 번도 들어본 적 없는 단체에서 저를 수상후보로 지명했을 때에 영광으로 여겼고, 제가 최종 수상하게되었다는 것을 알게되었을 때에는 놀랐습니다”라며 “이 상을 600명에 이르는 자원봉사자들과 이 영광을 나누고 싶습니다. 그들은 정말 많은 시간을 내어 탈북민들이 새로운 사회에 적응하는데 도움을 주었습니다. 또한 TNKR의 많은 학생들은 공공연하게 주변친구들이나, 언론에 TNKR이 그들을 실제적으로 돕고 있다는것을 홍보하였고, 또한 자신의 이야기를 통해 자유를 알리고 싶은 주변 탈북민들에게 저희기관을 추천하기도 하였습니다. TNKR의 학생들이 없었다면 저희도 없었을 것입니다” 라고 수상소감을 밝혔다.

번역 노다해

감수 이은구

https://www.atlasnetwork.org/news/article/making-the-most-of-freedom-for-north-korean-refugees

MAKING THE MOST OF FREEDOM FOR NORTH KOREAN REFUGEES

May 30, 2017

TNKR co-director Eunkoo Lee with Casey Lartigue at the Hansarang Rural Cultural Foundation Award ceremony.

Casey Lartigue Jr., Atlas Leadership Academy alumnus from Teach North Korean Refugees (TKNR), may be the only Harvard-educated black Texan libertarian who has dedicated his life to teaching North Korean refugees how to tell their stories. In 2013, Lartigue and South Korean Eunkoo Lee co-founded the nonprofit TKNR to help the 30,000 refugees living in South Korea integrate into their new environment.

Realizing that learning English is one of the primary barriers faced by North Korean refugees, Lartigue and Lee established the TNKR Global Education Center in 2016, for which Lartigue serves as international director. Lartigue was recently honored as a Hansarang Rural Cultural Foundation Award recipient for contributing to the social integration of North Korean refugees by providing free English learning, speaking, and mentorship opportunities.

“I was honored to be nominated by an organization that I had never heard of, then shocked when I learned that I had won,” said Lartigue. “This award has validated the hard work of the almost 600 volunteers who have given so much of their time to help North Korean refugees adjust to living outside of North Korea. It would not have been possible without the many students within TNKR praising us publicly in the media and recommending us to other refugees seeking ways to improve themselves and to tell stories of how they struggled to escape North Korea so they could live as free people.”

Original Atlas Network link