,

Cherie Yang’s TEDx Talk, translated into Finnish by Jasmin Fosse

Cherie Yang

Minun vaikea tie vapauteen, perhe ja tulevaisuus

 

Kuvittele saavasi unelmiesi työ, mutta tajuat, että se onkin painajainen. Voisitte erota, eikö vain? Useimmat ihmiset antavat kahden viikon varoitusajan tai eivät vaan ilmesty töihin.

Minun tapauksessani en voinut erota. Sen takia, koska synnyin Pohjois-Koreassa. Yritin erota ja sain 400 sotilasta ja poliisia perääni.

Pohjois-Korea on maailman pahin maa. Yksi kirjailija sanoi: “ Järjestelmä, missä ei voi elää ― muttei lähteäkään, on helvetin määritelmä.” Tämä on Pohjois-Korea.

Sotilaat ja poliisit jahtasivat minua, koska minä tiesin heidän salaisuutensa. He etsivät minua kaikkialta tarkistaen joka ikiseltä perheen jäseneltä, ystävältä, ja muilta yhteyshenkilöiltä.

Työskentelin hallinnon huvilassa, jonka luulin olevan elämäni mahdollisuus. Minut valittiin työskentelemään hallinnon virkamiehen huvilaan palvelijaksi. Virkamies oli minun kotikaupunkini pormestari. Naiset joka puolella Pohjois-Koreaa unelmoivat tämän kaltaisesta työstä, koska sitä pidetään kunnian arvoisena palvella tällä tavalla Kimin hallintoa. Olin haltioissani minun valinnasta niin kunnian arvoiseen työtehtävään kunnes sain tietää todellisen totuuden huvilan seinien sisällä.

Kun minä ensin saavuin pormestarin huvilaan, muistan olleeni erittäin yllättynyt. Tämän huvilan tilat olivat niin ylellisiä. Ne olivat enemmän kuin mitään, mitä olisin ikinä voinut kuvitella. 1990-luvun nälänhädän aikana 500 000:sta jopa 2 miljoonaan ihmistä kuoli nälkään ja meille kerrottiin kaikkien, mukaan lukien meidän Rakkaan Johtajamme, uhraavan kansan hyvinvoinnin vuoksi. Me uskoimme propagandaan, missä Rakas Johtajamme ja hallinnon virkamiehet tekivät töitä koko päivän taatakseen meille paremman elämän. Sillä hetkellä, kun astuin huvilaan, tajusin hallinnon valehdelleen meille. Sillä aikaa, kun monet pohjoiskorealaiset kärsivät, näkivät nälkää ja kuolivat, Pohjois-Korean hallinnon virkamiehet elivät ylellistä elämää.

Pohjois-Koreassa Kimin hallinnosta kyseleminen olisi hulluutta. Minun kokemukseni huvilassa sai minut kyseenalaistamaan uskollisuuttani hallinnolle.

Minun työtehtäväni oli tarjota virkamiehille heidän ateriansa. Minun täytyi seistä oven ulkopuolella kuin patsas. Kun he tarvitsivat jotain, he kutsuivat minua ja minun täytyi tuoda se heti.

Päivä päivältä minun kehoni ja mielenterveyteni kärsi ja tunsin oloni oli niin yksinäiseksi tietäessäni ettei kukaan täällä välittänyt. Jokainen ohimenevä päivä minä ikävöin perhettäni, sukulaisiani ja ystäviäni enemmän ja enemmän. Tuntui siltä kuin olisin ollut vankilassa. En voinut elää kuten halusin, mutta en voinut lähteäkään. Tiesin heidän salaisuutensa. Tiesin heidän ylellisestä elämäntyylistään ja heidän monista valheistaan.

 

Se, minkä luulin olleen elämäni mahdollisuus, olikin täysin sen vastakohta. Tuntui siltä kuin olisin ollut ansassa. En voinut lähteä huvilasta. Se oli helvettiä. Päätin tehdä sen käsittämättömän teon ja paeta takaisin perheeni luokse. Aloitin suunnittelemaan hyvin varoen. Huvilasta lähteminen tuli olemaan hyvin vaikeaa, koska koko rakennuskompleksissa oli vain yksi ovi sisään ja ulos, jonka luona vartiossa seisoi aseistettu turvamies. Paetakseni huvilasta ainoa vaihtoehtoni oli kiivetä yli 2 metrin korkuisen muurin yli. Eräänä päivänä huomasin hajanaisesti lojuvia kiviä lähellä muuria. Viidentoista päivän ajan minä toteutin minun vaarallista suunnitelmaa keräillen kiviä kasaan kello kahdesta  kello kolmeen aamulla. Viidentenätoista yönä minä pystyin kiipeämään muurin yli kivien avulla.

Pakoni jälkeen minulla meni kaksi tuntia kävellessäni vuorta alas parhaan ystäväni talolle. Pian saapumiseni jälkeen hän ilmoitti minulle, että 400 sotilasta ja poliisia olivat minun perässäni kuulustelemassa ketä tahansa, jolla oli yhteys minuun ja tunkeutuivat ilmoittamatta heidän koteihinsa. He halusivat löytää minut.

Minä elin piilossa. Se oli onnetonta aikaa. Olin sairas, peloissani enkä voinut nähdä perhettäni tai ilmoittaa heille olevani elossa.

En voinut elää, mutta en voinut lähteäkään. Se oli se hetki, kun tajusin, että minun oli lähdettävä Pohjois-Koreasta. Se oli se hetki, jolloin päätin hyväksyä kotimaasta lähtemisen hulluuden.

Ylitin jäätyneen Tumen joen syksyllä vuonna 2002. Vuoden myöhemmin minun vanhempani ja siskoni pakenivat myös. Asuimme kolme vuotta Kiinassa, mikä oli erittäin vaarallista ja epävarmaa pohjoiskorealaisille pakolaisille. Kun olimme Kiinassa, näin dokumentin pohjoiskorealaisista pakolaisista, jotka pakenivat Kiinasta Laosiin. Yhdessä ryhmässä oli mies, jolla oli loukkaantunut jalka. Hän ei voinut kävellä tarpeeksi nopeasti vuorten yli ja he olivat vaarassa jäädä kiinni poliisille. Loukkaantunut mies kertoi ryhmälle heidän täytyvän jättää hänet, jotta he voisivat pelastaa itsensä. He jättivät miehen taakseen, jotta he itse selviävät turvaan ja vapauteen. Minä ajattelin, että tämä ei ikinä tapahtuisi minun perheelleni, mutta se tapahtui.

Etsiessämme vapautta Etelä-Koreasta minun vanhempani lähtivät Kiinasta ensin. Matka Kiinasta Etelä-Koreaan on hyvin vaarallinen. Siksi minun vanhempani ajattelivat, että minä ja siskoni seuraamme perässä, kun he ovat saapuneet turvallisesti perille. Kun he lähtivät, minun isäni jätti meidät näillä sanoilla: “Minä tulen hakemaan teidät Koreaan pian.” Mutta hän ei ikinä tullut takaisin hakemaan meitä. Me emme tienneet, että nuo olivat hänen viimeiset sanansa meille. Puolessavälissä heidän rankaa matkaa vuoria pitkin Thaimaaseen minun isäni sairastui. Valitettavasti hän kuoli Laosissa. Hänet haudattiin Mekongin jokeen. Minä menetin elämäni tärkeimmän mentorini ja isäni, joka rakasti minua niin paljon.

 

Sillä aikaa, kun minä ja siskoni odotimme Kiinassa vanhempiemme paluuta, näin tarinan uutisissa eräistä pohjoiskorealaisesta pakolaisista. Tämä oli yksi niistä monista tapauksista, joissa media on informoinut ja inspiroinut minua ulkomaailmasta. Mutta juuri tämä uutinen kertoi Yhdysvaltoihin muuttaneista pohjoiskorealaisista pakolaisista. Tämä antoi minulle idean. Ajattelin, että menisimme Thaimaaseen tapaamaan vanhempamme, ja sitten menisin Yhdysvaltain suurlähetystöön kysymään lupaa maahanmuuttoon.

Niin me teimme siskoni kanssa. Kaikki pohjoiskorealaiset pakolaiset riskeeraavat elämänsä paetessaan vapauteen. Minä ja siskoni emme olleet mikään poikkeus tälle vaaralle. Me molemmat kannoimme mukanamme partaveitsiä. Me suunnittelimme käyttävän niitä partaveitsiä tekemään itsemurhan viiltämällä ranteet auki, jos olisimme jääneet kiinni. Me emme aikoneet mennä takaisin Pohjois-Koreaan.

Vuonna 2007, viisi vuotta Pohjois-Koreasta lähdön jälkeen, minun äitini, siskoni ja minä menimme Yhdysvaltoihin pakolaisina. Vihdoin olimme vapaita. En voi vieläkään unohtaa sitä tunnetta, kun minä ensimmäistä kertaa saavuin Yhdysvaltoihin. Se oli ensimmäinen kerta sen jälkeen, kun lähdin huvilasta, että pystyin nukkumaan rauhallisesti. Minun painajaiseni kiinni jäämisestä loppuivat vihdoin.

En oikeastaan tiennyt, mitä vapaus tarkoitti, ennen kuin ensimmäistä kertaa tunsin sen. Pohjois-Koreassa olin vanki, esine, hyödyke, joka oli riistetty pois omalta perheeltä hallinnolle käytettäväksi, miten heitä lystää. Vaikka minä nyt olenkin vapaa, miljoonat muut ihmiset eivät ole kohdannut vapautta.

Kun minä olin Pohjois-Koreassa, luulin saaneeni unelmieni työn, mutta se osoittautuikin helvetiksi. En ikinä unohda sitä pelkoa, kun tajusin 400 sotilaan ja poliisin olevan perässäni. “Järjestelmä, missä ei voi elää ― muttei lähteäkään, on helvetin määritelmä.” Minä kasvoin tämän järjestelmän alla ja olin päättäväinen siitä, että minä vihdoin pakenen. Silti olen yksi niistä muutamasta onnekkaasta. Minä en hakenut pelkästään eloonjäämistä. Halusin elää kuten ihminen. Nyt minä olen vapaa nainen ja pystyn elämään kuten itse haluan.

Käännös (Translation by): Jasmin Fosse

, ,

2018-01-10 ZDF Television

*  ZDF Public Television, News segment on TNKR starts at the 24 minute mark (in German), 2018-01-10.

Here’s a summary, as provided by TNKR translator Karin Hanna.

 

“You can’t save the world” Russian translation by Meruyert Didar

Вы не можете спасти мир – вот что мы можем сделать | Casey Lartigue Jr & Eunkoo Lee | TEDxDongdaemun

Translated by Meruyert Didar

 https://www.youtube.com/watch?v=yFaXvG-rSmQ&index=1&list=PL-6_xImxyTAJw3qeFJBXFv6fSCFEOb9eG

Ын Гу: Я. Была. Неправа. Большинство людей не любят признавать, когда они ошибаются, но я не против, потому что в этом случае это показало мне красоту выбора. Прежде чем я объясню, в чем я ошибалась, я бы хотела поделиться одним из многих отзывов, которые изменили мое мышление. Ын Хи Парк, одна из 300 северокорейских беженцев, с которыми мы работали последние четыре года, сказала: «TNKR (Программа по обучению северокорейских беженцев) изменила мою жизнь, она открыла для меня совершенно другой новый мир. Мне было стыдно говорить людям, что я из Северной Кореи, но теперь у меня есть смелость не скрывать свое лицо или имя. Каждый день я благодарна Кейси и Ын Гу за то, что они помогли мне обрести уверенность в себе». Это прекрасный отзыв. Как это произошло? Read more

, , , ,

“You Can’t Save the World”–Finnish Translation by Jasmin Fosse

 

You can’t save the world–here’s what we can do | Casey Lartigue Jr & Eunkoo Lee | TEDxDongdaemun (Finnish Subtitles)

https://www.youtube.com/watch?v=yFaXvG-rSmQ&list=PL-6_xImxyTAJw3qeFJBXFv6fSCFEOb9eG&index=1

Eunkoo: Minä olin väärässä. Suurin osa ihmisistä ei halua myöntää, kun he ovat väärässä, mutta minua ei haitannut, koska tässä tapauksessa se näytti minulle valinnan merkityksen. Ennen kuin selitän, mistä minä olin väärässä, haluaisin jakaa yhden monista lausunnoista, jotka muuttivat minun ajattelua.

Eunhee Park, yksi 300:sta pohjoiskorealaisista pakolaisista, jonka kanssa olemme työskennelleet viimeisten neljän vuoden aikana, sanoi: “Elämäni muuttui TNKR:n ansiosta ja avasi minulle täysin uuden maailman. Minua ennen hävetti kertoa ihmisille, että olen pohjoiskorealainen, mutta nyt minulla on luottamusta olla piilottamatta minun kasvojani ja minun nimeäni. Joka päivä olen kiitollinen Caseylle ja Eunkoolle siitä, että he auttoivat minua kasvattamaan luottamusta itseeni.” Read more

, , , , , ,

2017-11-10 TNKR staff changes

I’ve heard from volunteers that one of the great things about volunteering with TNKR is that they can take up leadership roles, and they can do so in English.

Staff changes within the last week:

Janice Kim has taken over as Manager of Track 1. Eunkoo Lee and I have developed it over the years, making sure that it offered refugees a maximum amount of autonomy to make decisions while also making it as flexible as possible for volunteers. Janice has shown that she understands our approach and that she also ideas how to expand and implement this. She’s been a monthly donor to TNKR and organized our team at the recent KOTESOL conference. She will be speaking at tomorrow’s Open House.

 

 

*** Read more

, , , ,

Atlas Network, “Making the Most of Freedom for North Korean Refugees” 탈북민에게 최대한의 자유를

탈북민에게 최대한의 자유를

2017년 5월 30일

TNKR 공동대표 이은구(좌), 케이시 라티그(우) ; 한사랑 농촌문화상 시상식

TNKR의 케이시 라티그는 아틀라스 리더십 아카데미 수료생이다. 그는 텍사스 출신의 흑인 하버드대학교 졸업생이자 자유주의자로서는 탈북민에게 그들의 이야기를 어떻게 전달해야 할지 가르치는데에 삶을 바친 유일한 사람일 것이다. 현재 한국에는 총 30,000명 가량의 탈북민들이 거주하고 있는데  라티그씨는 한국인 이은구씨와 함께 탈북민들이 새로운 환경에 적응하도록 돕기 위한  비영리단체인 TNKR(Teach North Korean Refugees)을 설립하였다.

라티그씨와 이은구씨는 영어를 배우는 일이 탈북민들에게 초기적응에 주요 어려움인것을 알고 공식적으로 2016년 북한이탈주민글로벌교육센터(TNKR Global Education Center)를 설립하였고 라티그씨는  탈북민에게 영어를 배우고 말하는 기회와 멘토링을 제공함으로 그들의 사회 통합에 기여한 점이 인정되어  한사랑 농촌 사회공헌 특별상을 수상하였다.

라티그씨는 “제가 한 번도 들어본 적 없는 단체에서 저를 수상후보로 지명했을 때에 영광으로 여겼고, 제가 최종 수상하게되었다는 것을 알게되었을 때에는 놀랐습니다”라며 “이 상을 600명에 이르는 자원봉사자들과 이 영광을 나누고 싶습니다. 그들은 정말 많은 시간을 내어 탈북민들이 새로운 사회에 적응하는데 도움을 주었습니다. 또한 TNKR의 많은 학생들은 공공연하게 주변친구들이나, 언론에 TNKR이 그들을 실제적으로 돕고 있다는것을 홍보하였고, 또한 자신의 이야기를 통해 자유를 알리고 싶은 주변 탈북민들에게 저희기관을 추천하기도 하였습니다. TNKR의 학생들이 없었다면 저희도 없었을 것입니다” 라고 수상소감을 밝혔다.

번역 노다해

감수 이은구

https://www.atlasnetwork.org/news/article/making-the-most-of-freedom-for-north-korean-refugees

MAKING THE MOST OF FREEDOM FOR NORTH KOREAN REFUGEES

May 30, 2017

TNKR co-director Eunkoo Lee with Casey Lartigue at the Hansarang Rural Cultural Foundation Award ceremony.

Casey Lartigue Jr., Atlas Leadership Academy alumnus from Teach North Korean Refugees (TKNR), may be the only Harvard-educated black Texan libertarian who has dedicated his life to teaching North Korean refugees how to tell their stories. In 2013, Lartigue and South Korean Eunkoo Lee co-founded the nonprofit TKNR to help the 30,000 refugees living in South Korea integrate into their new environment.

Realizing that learning English is one of the primary barriers faced by North Korean refugees, Lartigue and Lee established the TNKR Global Education Center in 2016, for which Lartigue serves as international director. Lartigue was recently honored as a Hansarang Rural Cultural Foundation Award recipient for contributing to the social integration of North Korean refugees by providing free English learning, speaking, and mentorship opportunities.

“I was honored to be nominated by an organization that I had never heard of, then shocked when I learned that I had won,” said Lartigue. “This award has validated the hard work of the almost 600 volunteers who have given so much of their time to help North Korean refugees adjust to living outside of North Korea. It would not have been possible without the many students within TNKR praising us publicly in the media and recommending us to other refugees seeking ways to improve themselves and to tell stories of how they struggled to escape North Korea so they could live as free people.”

Original Atlas Network link

, ,

2017-01-21 Speech Contest (German Newsletter)

Thanks to TNKR Board Member Karin Hanna for translating and having the flyer for the upcoming TNKR English speech contest included in the local German Club’s newsletter!

Reserve your tickets here!